В рамках проекта «Организация научно-образовательной площадки для исследований в сфере источниковой базы тибетской медицинской системы», осуществляемого при поддержке Фонда Президентских грантов, преподаватели и студенты Агинской буддийской академии продолжают работу над переводами на русский язык пяти сочинений из «Компендиума тибетской медицины» — 60-томной коллекциии оригинальных текстов, приобретенной академией в прошлом году на средства гранта.
В настоящий момент завершены переводы 4-х сочинений и проводится их предпечатная подготовка.
Среди переведенных трудов:
1. «Шелгон» — коренной текст по фармакогнозии тибетской медицины, автора Данзин Пунцога (17 в.);
2. Атлас лекарственного сырья «Дзейцхар-мигчжан», монгольского автора Жамбалдорже (19 в.);
3. Каталог сочинений, входящих в «Компендиум тибетской медицины» — важный источниковедческий труд, составленный коллективом авторов под общей редакцией Оцан Цогчена (КНР). В качестве приложения к готовящемуся сборнику, кроме упомянутого каталога, будет также включен перевод «Молитвы лекаря», а заключительным текстом основной части сборника будет сочинение о методе вычисления местоположения уязвимых точек на теле. Перевод этого небольшого сочинения будет выполнен в ближайшее время.
Публикация переводов выйдет к концу июня ограниченным тиражом и её объем будет превышать 200 страниц.