Агинский дацан



«Дэчен Лхундублинг»

Основан в 1811 году

Slide 1Slide 1Slide 1Slide 1Slide 1Slide 1Slide 1Slide 1Slide 1Slide 1Slide 1

Агван (тиб.) - Владыка слова, обладающий прекрасным и богатым словом

При поддержке Фонда президентских грантов

 

 

В рамках проекта "Организация научно-образовательной площадки для исследований в сфере источниковой базы тибетской медицинской системы", осуществляемого при поддержке Фонда Президентских грантов, преподаватели и студенты Агинской буддийской академии продолжают работу над переводами на русский язык пяти сочинений из "Компендиума тибетской медицины" - 60-томной коллекциии оригинальных текстов, приобретенной академией в прошлом году на средства гранта.

В настоящий момент завершены переводы 4-х сочинений и проводится их предпечатная подготовка.

Среди переведенных трудов:

1. "Шелгон" - коренной текст по фармакогнозии тибетской медицины, автора Данзин Пунцога (17 в.);

2. Атлас лекарственного сырья "Дзейцхар-мигчжан", монгольского автора Жамбалдорже (19 в.);

3. Каталог сочинений, входящих в "Компендиум тибетской медицины" - важный источниковедческий труд, составленный коллективом авторов под общей редакцией Оцан Цогчена (КНР). В качестве приложения к готовящемуся сборнику, кроме упомянутого каталога, будет также включен перевод "Молитвы лекаря", а заключительным текстом основной части сборника будет сочинение о методе вычисления местоположения уязвимых точек на теле. Перевод этого небольшого сочинения будет выполнен в ближайшее время.

Публикация переводов выйдет к концу июня ограниченным тиражом и её объем будет превышать 200 страниц.